< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
そこでヨブは答えて言った、
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。