< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
But Job answered and said:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.