< Ayubu 13 >

1 Tazama, jicho langu limeyaona haya yote; sikio langu limeyasikia na kuyaelewa hayo.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Kile mnachokifahamu, ndicho hicho mimi pia ninachokifahamu; Mimi siyo duni kwenu ninyi.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Hata hivyo, Mimi ningeweza kuzungumza na mwenye nguvu; Mimi natamani kusemezana na Mungu.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Lakini ninyi mnauficha ukweli kwa uongo; ninyi nyote ni tabibu msiokuwa na thamani.
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Laiti, kwamba kwa pamoja mngeshikilia amani yenu! Hilo lingekuwa hekima yenu ninyi.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Sikia sasa kuhoji kwangu; Sikiliza kusihi kwa midomo yangu mwenyewe.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Ninyi mtazungumza visivyo haki kwa ajili ya Mungu, na ninyi mtazungumza udanganyifu kwa yeye? Ni kweli ninyi mngeonyesha ukarimu kwa yeye?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Ni kweli ninyi mngetetea katika mahakama kama mawakili wa Mungu?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Je, kweli ingekuwa vizuri kwenu wakati yeye akiwatafuta ninyi? Mngeweza ninyi kumdanganya yeye kama mlivyoweza kuwadanganya watu?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Yeye kwa hakika angewathibitisha upya ninyi ikiwa katika siri ninyi mmeonyesha kutokukamilika.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Je, ukuu wake usingewafanya ninyi muogope? Je, utisho wake usingeshuka juu yenu?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Hadithi zenu za misemo ya kukariri, ni mithali zimetengenezwa kwa majivu; utetezi wenu ni utetezi uliotengenezwa kwa udongo wa mfinyanzi.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Shikilieni amani yenu, mniache peke yangu, ili ya kwamba nipate kusema, acheni yaje yale yanayoweza kuja kwangu.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Nitaichukua nyama yangu mwenywewe katika meno yangu; Nitayachukua maisha yangu katika mikono yangu.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Tazama, ikiwa ataniua mimi, sitakuwa na tumaini lililobakia; hata hivyo, nitazitetea njia zangu mbele zake yeye.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Hiki kitakuwa sababu ya kutohesabiwa hatia, kwamba mimi sikuja mbele zake kama mtu asiyemcha Mungu.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Mungu, sikiliza kwa makini kuzungumza kwangu; ruhusu kutangaza kwangu kuje kwenye masikio yako.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Tazama sasa, Nimeuweka utetezi wangu katika mpangilio, Mimi ninafahamu kwamba mimi sina hatia.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Ni nani anayeweza kushindana na mimi katika mahakama? Ikiwa mlikuja kufanya hivyo, na kama mimi nilithibitishwa kukosea, ndipo ningekuwa kimya na kuyatoa maisha yangu.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 Mungu, fanya mambo mawili kwa ajili yangu, na tena Mimi sitajificha kutoka katika uso wako.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Ondoa kutoka kwangu mkono wako unaotesa, na usiache utisho wako unifanye mimi kuogopa.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Ndipo niite mimi, na mimi nitakujibu; au uniache mimi niseme na wewe na wewe unijibu mimi.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Je, maovu yangu na dhambi zangu ni ngapi? Nijulishe kosa langu na dhambi yangu.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Kwa nini unaficha uso wako kutoka kwangu mimi na kunitendea mimi kama adui yako?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Je, wewe utalitesa jani linalopeperushwa? Je, utaendelea kulifuatilia bua kavu?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Kwa maana wew unaandika chini vitu vichungu dhidi yangu mimi; wewe unanifanya mimi kurithi uovu wa ujana wangu.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Wewe pia unaiweka miguu yangu katika nguo nyembamba; wewe waangalia njia zangu zote; wewe wachunguza chini mahali ambapo nyayo za miguu yangu zimekanyaga.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 japokuwa mimi ni kama kitu kilichooza ambacho hutupwa mbali, kama vazi lile ambalo nondo wamelila.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< Ayubu 13 >