< Ayubu 10 >

1 Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
2 Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
3 ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Raad?
4 Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
Har du da Kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
5 Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine Aar som Mandens Dage,
6 hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
7 ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Haand er der ingen Redning!
8 Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
Dine Hænder gjorde og danned mig først, saa skifter du Sind og gør mig til intet!
9 Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
10 Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
11 Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
iklædte mig Hud og Kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
12 Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Aand —
13 Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
og saa gemte du dog i dit Hjerte paa dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
14 kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
Synded jeg, vogted du paa mig og tilgav ikke min Brøde.
15 Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
I Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
16 Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
17 Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
18 Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;
19 Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
20 Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
21 kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
22 ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.

< Ayubu 10 >