< 1 Nyakati 1 >
2 Kenani, Mahalaleli, Yaredi,
Kénan, Mahalaleël, Jéred,
3 Henoko, Methusela, Lameki.
Hénoc, Methushélah, Lémec,
4 Wana wa Nuhu walikuwa ni Shemu, Hamu, na Yafethi.
Noé; Sem, Cham, et Japheth.
5 Wana wa Yafethi walikuwa ni Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki, na Tirasi.
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
6 Wana wa Gomeri walikuwa Ashkenazi, Rifathi na Togama.
– Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
7 Wana wa Yavani walikuwa ni Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Warodani.
– Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
8 Wana wa Hamu walikuwa ni Kushi, Misri, Putu, na Kanaani.
Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
9 Wana wa Kushi walikuwa ni Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa ni Sheba na Dedani.
– Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. – Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
10 Kushi akawa baba wa Nimrodi, aliyekuwa shujaa wa Kwanza katika dunia.
– Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
11 Misri akawa babu wa Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
– Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
12 Wapathrusi, Wakasluhi (Wafilisti walipotoka), na Wakaftori.
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
13 Kanaani akawa baba wa Sidoni, mwanae wa kwanza, na wa Hethi.
– Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 Pia akawa babu wa Myebusi, Mwamori, Mgirgashi,
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
16 Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi.
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
17 Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi, Aramu, Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
18 Arfaksadi akawa baba wa Sala, na Sala akawa baba wa Eberi.
– Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
19 Eberi alikuwa na wana wawili wa kiume. Jina la wa kwanza lilikuwa Pelegi, kwa kuwa katika siku zake dunia ilikuwa imegawanyika. Jina la kaka yake lilikuwa Yoktani.
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
20 Yoktani akawa baba wa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
21 Hadoramu, Uzali, Dikla,
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
22 Obali, Abimaeli, Sheba,
et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
23 Ofiri, Havila, na Yobabu; wote hawa walikuwa uzao wa Yoktani.
et Ophir, et Havila, et Jobab: tous ceux-là sont fils de Joktan.
24 Shemu, Arfaksadi, Sala,
Sem, Arpacshad, Shélakh,
27 Abramu, aliye kuwa Ibrahimu.
Abram, qui est Abraham.
28 Wana wa Ibrahimu walikuwa Isaka na Ishmaeli.
Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
29 Hawa ndio wanao: mzaliwa wa kwanza alikuwa ni Nebayothi, kisha Kedari, Abdeeli, Mibsamu,
– Ce sont ici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
30 Mishma, Duma, Masa, Hadadi, Tema,
Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
31 Yeturi, Nafishi, na Kedama. Hawa ndio wana wa Ishamaeli.
Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d’Ismaël.
32 Wana wa Ketura, suria wa Ibrahimu, walikuwa Zimrani, Yokshani, Medani, Midiani, Ishbaki, na Shua. Wana wa Yokshani walikuwa Sheba na Dedani.
– Et les fils de Ketura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
33 Wana wa Midiani walikuwa Efa, Eferi, Hanoki, Abida, na Eldaa. Wote hawa walikuwa uzaowa Ketura.
Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
34 Ibrahimu akawa baba wa Isaka. Wana wa Isaka walikuwa Esau na Israeli.
Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
35 Wana wa Esau walikuwa ni Elifazi, Reueli, Yeushi, Yalamu, na Kora.
– Les fils d’Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
36 Wana wa Elifazi walikuwa ni Temani, Omari, Sefo, Gatamu, Kenazi, Timna, na Amaleki.
– Les fils d’Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
37 Wana wa Reueli walikuwa ni Nahathi, Zera, Shama, na Miza.
– Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
38 Wana wa Seiri walikuwa ni Lotani, Shobali, Sebioni, Ana, Dishoni, Eseri, na Dishani.
Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
39 Wana wa Lotani walikuwa ni Hori na Hemamu, na Timna alikuwa dada yake Lotani.
– Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la sœur de Lotan: Thimna.
40 Wana wa Shobali walikuwa ni Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo, na Onamu. Wana wa Sebeoni walikuwa ni Aya na Ana.
– Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. – Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
41 Mwana wa Ana alikuwa ni Dishoni. Wana wa Dishoni walikuwa Hemdani, Eshbani, Ithrani, na Kerani.
– Les fils d’Ana: Dishon. – Et les fils de Dishon: Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
42 Wana wa Eseri walikuwa Bilhani, Zaawani, na Akani. Wana wa Dishani walikuwa Usi na Arani.
– Les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. – Les fils de Dishan: Uts et Aran.
43 Hawa ndio wafalme walio tawala katika nchi ya Edomu kabla ya mfalme yeyote kuwatawala Waisraeli: Bela mwana wa Beori; na jina la mji wake ulikuwa Dinhaba.
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
44 Bela alipo kufa, Yohabu mwana wa Zera wa Bosra akatawala badala yake.
– Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
45 Yohabu alipo kufa, Hushamu wa nchi ya Watemani akatawala badala yake.
– Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46 Hushamu alipo kufa, Hadadi mwana wa Bedadi, aliye washinda Wamidiani katika uwanja wa Moabu, akatawa badala yake. Jina la mji wake ulikuwa Avithi.
– Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
47 Hadadi alipo kufa, Samla wa Masreka akatawala badala yake.
– Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48 Samla alipo kufa, Shauli wa Rehobothi Hanahari akatawala badala yake.
– Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49 Shauli alipo kufa, Baal-Hanani mwana wa Akbori akatawala badala yake.
– Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
50 Baal-Hanani mwana wa Akbori alipo kufa, Hadari akatawala badala yake. Jina la mji wake ni Pau. Jina la mke wake lilikuwa ni Mehetabeli binti wa Matredi binti wa Mezahabu.
– Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
51 Hadadi akafa. Wajumbe wa ukoo wa Edomu walikuwa Timna, Alva, Yethethi,
Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d’Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
52 Oholibama, Ela, Pinoni,
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 Kenazi, Temani, Mibsari,
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 Magdieli, na Iramu. Hawa ndio walikuwa wajumbe wa ukoo wa Edomu.
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom.