< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< Zaburi 78 >