< Zaburi 78 >
1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.