< Zaburi 73 >

1 Zaburi ya Asafu. Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale ambao mioyo yao ni safi.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
2 Bali kwangu mimi, miguu yangu ilikuwa karibu kuteleza; nilikuwa karibu mguu wangu kuachia uliposimama.
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
3 Kwa maana niliwaonea wivu wenye kujivuna nilipoona kufanikiwa kwa waovu.
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
4 Wao hawana taabu, miili yao ina afya na nguvu.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
5 Hawapati shida zinazowataabisha watu wengine, wala hawapati mapigo kama wanadamu wengine.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 Kwa hiyo kiburi ni mkufu wao, wamejivika jeuri.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Uovu hutoka katika mioyo yao iliyokufa ganzi, majivuno maovu kutoka mioyoni mwao hauna kikomo.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
8 Hudhihaki na kusema kwa ukorofi, katika majivuno yao wanatishia kutesa.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Vinywa vyao huweka madai hata kwa mbingu, nazo ndimi zao humiliki duniani.
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
10 Kwa hiyo watu wao huwageukia na kunywa maji tele.
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
11 Wanasema, “Mungu awezaje kujua? Je, Yeye Aliye Juu Sana anayo maarifa?”
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
12 Hivi ndivyo walivyo waovu: siku zote hawajali, wanaongezeka katika utajiri.
Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
13 Hakika nimeuweka moyo wangu safi bure, ni bure nimenawa mikono yangu nisiwe na hatia.
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
14 Mchana kutwa nimetaabika, nimeadhibiwa kila asubuhi.
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
15 Kama ningesema, “Nitasema hivi,” ningelikuwa nimewasaliti watoto wako.
Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
16 Nilipojaribu kuelewa haya yote, yalikuwa magumu kwangu kuelewa.
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
17 Mpaka nilipoingia patakatifu pa Mungu, ndipo nilipotambua mwisho wao.
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
18 Hakika unawaweka mahali pa utelezi, unawaangusha chini kwa uharibifu.
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
19 Tazama jinsi wanavyoangamizwa ghafula, wanatoweshwa kabisa na vitisho!
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Kama ndoto mtu aamkapo, hivyo wakati uinukapo, Ee Bwana, utawatowesha kama ndoto.
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
21 Wakati moyo wangu ulipohuzunishwa, na roho yangu ilipotiwa uchungu,
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
22 nilikuwa mpumbavu na mjinga, nilikuwa mnyama mkatili mbele yako.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
23 Hata hivyo niko pamoja nawe siku zote, umenishika mkono wangu wa kuume.
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
24 Unaniongoza kwa shauri lako, hatimaye utaniingiza katika utukufu.
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
25 Nani niliye naye mbinguni ila wewe? Dunia haina chochote ninachokitamani ila wewe.
Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
26 Mwili na moyo wangu vyaweza kushindwa, bali Mungu ni nguvu ya moyo wangu na fungu langu milele.
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
27 Wale walio mbali nawe wataangamia, unawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
28 Lakini kwangu mimi, ni vyema kuwa karibu na Mungu. Nimemfanya Bwana Mwenyezi kimbilio langu; nami nitayasimulia matendo yako yote.
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.

< Zaburi 73 >