< Zaburi 69 >
1 Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
4 Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I am forced to restore what I didn’t steal.
5 Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
God, you know my foolishness. My sins are not hidden from you.
6 Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies]. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel [God prevails].
7 Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
For the zeal of your house consumes me. The insults of those insulting you have fallen on me.
10 Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
But as for me, my prayer is to you, Adonai, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your yesha' ·salvation·.
14 Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
Answer me, Adonai, for your cheshed ·loving-kindness· is good. According to the multitude of your tender racham · merciful love·, turn to me.
17 Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
20 Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the upright.
29 Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
But I am in pain and distress. Let your yishu'ah ·salvation·, O God, protect me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
It will please Adonai better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
For Adonai sh'ma ·hears obeys· the needy, and does not despise his captive people.
34 Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
For God will save Zion [Mountain ridge, Marking], and build the cities of Judah [Praised]. They shall settle there, and own it.
36 watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
The children also of his servants shall inherit it. Those who 'ahav ·affectionately love· his name shall dwell therein.