< Zaburi 122 >

1 Wimbo wa kwenda juu. Wa Daudi. Nilishangilia pamoja na wale walioniambia, “Twende nyumbani ya Bwana.”
Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!
2 Ee Yerusalemu, miguu yetu imesimama malangoni mwako.
Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem.
3 Yerusalemu imejengwa vyema kama mji ambao umeshikamanishwa pamoja.
Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,
4 Huko ndiko makabila hukwea, makabila ya Bwana, kulisifu jina la Bwana kulingana na maagizo waliopewa Israeli.
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
5 Huko viti vya enzi vya hukumu hukaa, viti vya enzi vya nyumba ya Daudi.
Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.
6 Omba kwa ajili ya amani ya Yerusalemu: “Wote wakupendao na wawe salama.
Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!
7 Amani na iwepo ndani ya kuta zako na usalama ndani ya ngome zako.”
Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
8 Kwa ajili ya ndugu zangu na marafiki, nitasema, “Amani iwe ndani yako.”
Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.
9 Kwa ajili ya nyumba ya Bwana Mungu wetu, nitatafuta mafanikio yako.
Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.

< Zaburi 122 >