< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
-(we vèsè pwochen)
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
-(we vèsè pwochen)
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!