< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!