< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

< Zaburi 105 >