< Zaburi 102 >

1 Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
2 Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
3 Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
4 Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
5 Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
6 Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
7 Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
8 Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
9 Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
10 kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
11 Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
12 Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
13 Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
14 Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
15 Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
16 Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
17 Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
18 Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
19 “Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
20 kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
21 Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
22 wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
23 Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
24 Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
25 Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
26 Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
27 Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
28 Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.

< Zaburi 102 >