< Mithali 9 >
1 Hekima amejenga nyumba yake; amechonga nguzo zake saba.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 Ameandaa nyama na kuchanganya divai yake; pia ameandaa meza yake.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 Amewatuma watumishi wake wa kike, naye huita kutoka mahali pa juu sana pa mji.
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa!
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 Njooni, mle chakula changu na mnywe divai niliyoichanganya.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Acheni njia zenu za ujinga nanyi mtaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 “Yeyote anayemkosoa mwenye mzaha hukaribisha matukano; yeyote anayekemea mtu mwovu hupatwa na matusi.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Usimkemee mwenye mzaha la sivyo atakuchukia; mkemee mwenye hekima naye atakupenda.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Mfundishe mtu mwenye hekima naye atakuwa na hekima zaidi; mfundishe mtu mwadilifu naye atazidi kufundishika.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 “Kumcha Bwana ndicho chanzo cha hekima, na kumjua Aliye Mtakatifu ni ufahamu.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Kwa maana kwa msaada wangu siku zako zitakuwa nyingi, na miaka itaongezwa katika maisha yako.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Kama wewe una hekima, hekima yako itakupa tuzo; kama wewe ni mtu wa mzaha, wewe mwenyewe ndiwe utateseka.”
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Mwanamke aitwaye Mpumbavu ana kelele; hana adabu na hana maarifa.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Huketi kwenye mlango wa nyumba yake, juu ya kiti katika mahali pa juu sana pa mji,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 akiita wale wapitao karibu, waendao moja kwa moja kwenye njia yao.
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa ndani!”
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 “Maji yaliyoibiwa ni matamu; chakula kinacholiwa sirini ni kitamu!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Lakini hawajui hata kidogo kuwa wafu wako humo, kwamba wageni wake huyo mwanamke wako katika vilindi vya kuzimu. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )