< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >