< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.