< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.