< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라