< Mithali 18 >
1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.