< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.