< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.