< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«