< Mathayo 14 >
1 Wakati huo, Mfalme Herode, mtawala wa Galilaya, alisikia habari za Yesu,
Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
2 akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji; amefufuka kutoka kwa wafu! Hii ndiyo sababu nguvu za kutenda miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
A naseam te kung ah, hisia pa sia tuiphumpa John hi; ama sia thina pan thokik hi; tua ahikom hibang vanglian nasep te lak thei hi, ci hi.
3 Herode alikuwa amemkamata Yohana, akamfunga na kumweka gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake,
Banghangziam cile Herod in John sia a naupa zi Herodias hang in man a, lehhen in thong sung ah khia hi.
4 kwa kuwa Yohana alikuwa amemwambia Herode: “Si halali kwako kuwa na huyo mwanamke.”
John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
5 Herode alitaka sana kumuua Yohana, lakini akaogopa watu, kwa maana walimtambua kuwa ni nabii.
Herod in ama sia that nuam hi napi, mihonpi te lau hi, banghangziam cile ama sia kamsang khat bang in a ngaisut uh a hihi.
6 Katika siku ya kuadhimisha sikukuu ya kuzaliwa kwa Herode, binti wa Herodia alicheza mbele ya watu waliohudhuria, akamfurahisha sana Herode,
Herod suani in Herodias tanu sia amate mai ah lam a, Herod a lungkimsak hi.
7 kiasi kwamba aliahidi kwa kiapo kumpa huyo binti chochote angeomba.
Tua hang in, Herod in a nget po pia tu in tua nu kamciam pia hi.
8 Huyo binti, akiwa amechochewa na mama yake, akasema, “Nipe kichwa cha Yohana Mbatizaji kwenye sinia.”
A nu in ngaisutna a piak bang in, kuangdal sung ah tuiphumpa John i lu hong pia tan, ci hi.
9 Mfalme akasikitika, lakini kwa sababu ya viapo alivyoapa mbele ya wageni, akaamuru kwamba apatiwe ombi lake.
Tasiaciang kumpipa sia khuangai mama hi: ahihang a kamciam le anneak na mun ah a topui te mai a et na in, tua tanu i a ngetbang piak tu in thupia hi.
10 Hivyo akaagiza Yohana Mbatizaji akatwe kichwa mle gerezani.
Taciang, ama in thonginn sung ah John ngawng tan tu in sawl hi.
11 Kichwa chake kikaletwa kwenye sinia, akapewa yule binti, naye akampelekea mama yake.
A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kung ah paipui hi.
12 Wanafunzi wa Yohana wakaja na kuuchukua mwili wake kwenda kuuzika. Kisha wakaenda wakamwambia Yesu.
John nungzui te hongpai uh a, a luang pua in phum uh hi; tuazawkciang amate pai in Jesus kung ah son hi.
13 Yesu aliposikia yaliyokuwa yametukia, aliondoka kwa chombo akaenda mahali pasipo na watu ili awe peke yake. Lakini watu walipopata habari, wakamfuata kwa miguu kupitia nchi kavu kutoka miji.
Jesus in tua thu a zak ciang in, pusuak a ngunkuang to in senneal omna sang ah pai hi: midang te in a zak ciang in, khuapi te sung pan in pusuak a, peang taw pai in a nung pan zui tek uh hi.
14 Yesu alipofika kando ya bahari, aliona makutano makubwa ya watu, akawahurumia na akawaponya wagonjwa wao.
Jesus in mihon tampi te a mu ciang in, amate hesuak huai sa a, cina te damsak hi.
15 Ilipofika jioni, wanafunzi wake walienda kwake, wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na muda sasa umekwisha. Waage makutano ili waende zao vijijini wakajinunulie chakula.”
Nitak sang ciang in, a nungzui te a kung ah hongpai in, hi mun sia senneal ngam hi, khua niam zo ahikom; mihonpi te paisak in a, khuapi te ah pai in amate neak tu an lei tahen, ci uh hi.
16 Yesu akawaambia, “Hakuna sababu ya wao kuondoka. Ninyi wapeni chakula.”
Ahihang Jesus in, Amate paisak kul ngawl hi, a neak tu note in pia vun, ci hi.
17 Wakamjibu, “Tuna mikate mitano na samaki wawili tu.”
Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
18 Akawaambia, “Nileteeni hivyo vitu hapa.”
Jesus in, Hong paipui tavun, ci hi.
19 Yesu akaagiza makutano wakae chini kwenye nyasi. Akaichukua ile mikate mitano na wale samaki wawili, akainua macho yake akatazama mbinguni, akavibariki na kuimega ile mikate. Kisha akawapa wanafunzi, nao wanafunzi wakawagawia makutano.
Mihonpi te sia lopa tung ah to tu in thupia hi, taciang anluum nga le ngasa ni la in, vandak to in thupha a piak zawkciang, bal in, a nungzui te pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
20 Wote wakala, wakashiba. Nao wanafunzi wakakusanya vipande vilivyosalia, wakajaza vikapu kumi na viwili.
A vekpi khamteak in a neakzawk uh ciang: a neakval a neng a tawng te tawm a, bawm sawm le bawm ni dim hi.
21 Idadi ya watu waliokula walikuwa wanaume wapatao 5,000, bila kuhesabu wanawake na watoto.
A ne te sia numei le patang simngawl, pasal cingteng tul nga kiim pha uh hi.
22 Mara Yesu akawaambia wanafunzi wake waingie kwenye mashua watangulie kwenda ngʼambo ya bahari, wakati yeye alikuwa akiwaaga wale makutano.
Tuazawk pociang, Jesus in mihonpi te a ciasak laitak in, a nungzui te sia a mai ngalkhat ah pai khol tu in ngunkuang sung tosak hamtang hi.
23 Baada ya kuwaaga, akaenda zake mlimani peke yake kuomba. Jioni ilipofika, Yesu alikuwa huko peke yake.
Mihonpi te a ciasak zawkciang, thungen tu in mualtung ah ka to a: nitak hun ciang in tua mun ah ama nguak om hi.
24 Wakati huo ile mashua ilikuwa mbali kutoka nchi kavu ikisukwasukwa na mawimbi, kwa sababu upepo ulikuwa wa mbisho.
Tua hun laitak in ngunkuang tui lai ah om a, hui hongpai taw ki situa ahikom tuihual in ngunkuang lok zazan hi.
25 Wakati wa zamu ya nne ya usiku, Yesu akawaendea wanafunzi wake akiwa anatembea juu ya maji.
Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
26 Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji, waliingiwa na hofu kuu, wakasema, “Ni mzimu.” Wakapiga yowe kwa kuogopa.
A nungzui te in tuitung ah lampai a mu ciang in patau uh a, hi sia thitha hi, ci in lau in aukeak uh hi.
27 Lakini mara Yesu akasema nao, akawaambia, “Jipeni moyo! Ni mimi. Msiogope.”
Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a, Na thin uh nuamsak vun, keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
28 Petro akamjibu, “Bwana, ikiwa ni wewe, niambie nije kwako nikitembea juu ya maji.”
Peter in, Topa awng, nangma na hile, tuitung na kung ah hongpaisak tan, ci hi.
29 Yesu akamwambia, “Njoo.” Basi Petro akatoka kwenye chombo, akatembea juu ya maji kumwelekea Yesu.
Jesus in, Hongpai tan, ci hi. Tasiaciang Peter sia ngunkuang sung pan tuak in Jesus kung ah pai tu in tuitung ah pai hi.
30 Lakini alipoona upepo mkali aliingiwa na hofu, naye akaanza kuzama, huku akipiga kelele, “Bwana, niokoe!”
Ahihang vui va ngawp a mu ciang lau hi; tui sung tumsuk tu a kithoai ciang, Topa hong hun tan, ci in au hi.
31 Mara Yesu akaunyoosha mkono wake na kumshika, akamwambia, “Wewe mwenye imani haba, kwa nini uliona shaka?”
Thakhat in Jesus in a khut zan in zam pai a, Maw nang upna no pa, banghang in muangla ni ziam? ci hi.
32 Nao walipoingia ndani ya mashua, upepo ukakoma.
Amate ngunkuang sung ah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
33 Ndipo wote waliokuwa ndani ya ile mashua wakamwabudu Yesu, wakisema, “Hakika, wewe ndiwe Mwana wa Mungu.”
Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
34 Walipokwisha kuvuka, wakafika nchi ya Genesareti.
Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sung ah hongpai uh hi.
35 Watu wa eneo lile walipomtambua Yesu, walipeleka habari sehemu zote za jirani. Watu wakamletea wagonjwa wao wote,
Tua mun ah mihing te in Jesus thu a heak uh ciang, a kim a pam ngam theampo ah sawl in, cina theampo a kung ah puak uh hi;
36 wakamsihi awaruhusu wagonjwa waguse tu pindo la vazi lake, nao wote waliomgusa, wakaponywa.
Amate in a puanmong thamtha tu in ngen uh a: a thamtha peuma dam siat hi.