< Luka 24 >

1 Mnamo siku ya kwanza ya juma, alfajiri na mapema, wale wanawake walichukua yale manukato waliyokuwa wameyaandaa, wakaenda kaburini.
Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te sia a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
2 Wakakuta lile jiwe limevingirishwa kutoka kwenye kaburi,
Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
3 lakini walipoingia ndani, hawakuuona mwili wa Bwana Yesu.
Amate than sung ah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
4 Walipokuwa wanashangaa juu ya jambo hili, ghafula watu wawili waliokuwa wamevaa mavazi yanayongʼaa kama umeme wakasimama karibu nao.
Tasia ciang amate sia a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
5 Wale wanawake, wakiwa na hofu, wakainamisha nyuso zao mpaka chini. Lakini wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai miongoni mwa wafu?
Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sung ah zong nu ziam?
6 Hayuko hapa; amefufuka! Kumbukeni alivyowaambia alipokuwa bado yuko pamoja nanyi huko Galilaya kwamba:
Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tung ah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
7 ‘Ilikuwa lazima Mwana wa Adamu atiwe mikononi mwa watu wenye dhambi na waovu ili asulubiwe, na siku ya tatu afufuke.’”
Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sung ah ap tu uh a, thinglamte tung ah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
8 Ndipo wakayakumbuka maneno ya Yesu.
Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
9 Waliporudi kutoka huko kaburini, wakawaeleza wale wanafunzi kumi na mmoja pamoja na wengine wote mambo haya yote.
Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kung ah hi thu te theampo son uh hi.
10 Basi Maria Magdalene, Yoana, na Maria mama yake Yakobo, pamoja na wanawake wengine waliofuatana nao ndio waliwaelezea mitume habari hizi.
Hi thu te Sawltakte kung ah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
11 Lakini hawakuwasadiki hao wanawake, kwa sababu maneno yao yalionekana kama upuzi.
Sawltakte in numei te kammal te sia tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
12 Hata hivyo, Petro akainuka na kukimbia kwenda kule kaburini. Alipoinama kuchungulia, akaona vile vitambaa vya kitani, ila hakuona kitu kingine. Naye akaenda zake akijiuliza nini kilichotokea.
Tua zawkciang in Peter ding a, than sang ah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
13 Ikawa siku iyo hiyo, wanafunzi wawili wa Yesu walikuwa njiani wakienda kijiji kilichoitwa Emau, yapata maili saba kutoka Yerusalemu.
Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
14 Walikuwa wakizungumza wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotukia.
Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akaja akatembea pamoja nao,
Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
16 lakini macho yao yakazuiliwa ili wasimtambue.
Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
17 Akawauliza, “Ni mambo gani haya mnayozungumza wakati mnatembea?” Wakasimama, nyuso zao zikionyesha huzuni.
Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
18 Mmoja wao, aliyeitwa Kleopa, akamuuliza, “Je, wewe ndiye peke yako mgeni huku Yerusalemu ambaye hufahamu mambo yaliyotukia humo siku hizi?”
Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
19 Akawauliza, “Mambo gani?” Wakamjibu, “Mambo ya Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii, mwenye uwezo mkuu katika maneno yake na matendo yake, mbele za Mungu na mbele ya wanadamu wote.
Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
20 Viongozi wa makuhani na viongozi wetu walimtoa ahukumiwe kufa, nao wakamsulubisha.
Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tung ah khai hi.
21 Lakini tulikuwa tumetegemea kwamba yeye ndiye angelikomboa Israeli. Zaidi ya hayo, leo ni siku ya tatu tangu mambo haya yatokee.
Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
22 Isitoshe, baadhi ya wanawake katika kundi letu wametushtusha. Walikwenda kaburini leo alfajiri,
Kote sung ah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
23 lakini hawakuukuta mwili wake. Walirudi wakasema wameona maono ya malaika ambao waliwaambia kwamba Yesu yu hai.
A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
24 Kisha baadhi ya wenzetu walikwenda kaburini wakalikuta kama vile wale wanawake walivyokuwa wamesema, lakini yeye hawakumwona.”
Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
25 Yesu akawaambia, “Ninyi ni wajinga kiasi gani, nanyi ni wazito mioyoni mwenu kuamini mambo yote yaliyonenwa na manabii!
Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
26 Je, haikumpasa Kristokuteswa kwa njia hiyo na kisha aingie katika utukufu wake?”
Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sung ah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
27 Naye akianzia na Sheria ya Mose na Manabii wote, akawafafanulia jinsi Maandiko yalivyosema kumhusu yeye.
Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo laithiangtho theampo sung ah Ama thu a ki at te amate tung ah hilthiang hi.
28 Nao walipokaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, Yesu akawa kama anaendelea mbele.
A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
29 Lakini wao wakamsihi sana akae nao, wakisema, “Kaa hapa nasi, kwa maana sasa ni jioni na usiku unaingia.” Basi akaingia ndani kukaa nao.
Ahihang amate in, koma kung ah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
30 Alipokuwa mezani pamoja nao, akachukua mkate, akashukuru, akaumega, akaanza kuwagawia.
Tua zawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
31 Ndipo macho yao yakafumbuliwa, nao wakamtambua, naye akatoweka machoni pao. Hawakumwona tena.
Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
32 Wakaulizana wao kwa wao, “Je, mioyo yetu haikuwakawaka kwa furaha ndani yetu alipokuwa anazungumza nasi njiani na kutufafanulia Maandiko?”
Amate khat le khat kung ah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
33 Wakaondoka mara, wakarudi Yerusalemu. Wakawakuta wale wanafunzi kumi na mmoja na wale waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
34 wakisema, “Ni kweli! Bwana amefufuka, naye amemtokea Simoni.”
Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kung ah kilang zo hi, ci uh hi.
35 Kisha wale wanafunzi wawili wakaeleza yaliyotukia njiani na jinsi walivyomtambua Yesu alipoumega mkate.
Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
36 Walipokuwa bado wanazungumza hayo, Yesu mwenyewe akasimama katikati yao, akasema, “Amani iwe nanyi!”
Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
37 Wakashtuka na kuogopa wakidhani kwamba wameona mzuka.
Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
38 Lakini Yesu akawauliza, “Kwa nini mnaogopa? Kwa nini mna shaka mioyoni mwenu?
Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
39 Tazameni mikono yangu na miguu yangu, mwone kuwa ni mimi hasa. Niguseni mwone; kwa maana mzuka hauna nyama na mifupa, kama mnionavyo kuwa navyo.”
En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
40 Aliposema haya, akawaonyesha mikono na miguu yake.
Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
41 Wakashindwa kuamini kwa ajili ya furaha na mshangao waliokuwa nao. Akawauliza, “Mna chakula chochote hapa?”
Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sung ah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
42 Wakampa kipande cha samaki aliyeokwa,
Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
43 naye akakichukua na kukila mbele yao.
Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
44 Akawaambia, “Haya ndiyo yale niliyowaambia nilipokuwa bado niko pamoja nanyi, kwamba yote yaliyoandikwa kunihusu mimi katika Sheria ya Mose, Manabii na Zaburi hayana budi kutimizwa.”
Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sung ah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
45 Ndipo akafungua fahamu zao ili waweze kuyaelewa Maandiko.
Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
46 Akawaambia, “Haya ndiyo yaliyoandikwa: Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka kwa wafu.
Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
47 Toba na msamaha wa dhambi zitatangaziwa mataifa yote kupitia jina lake kuanzia Yerusalemu.
Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.
Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
49 “Tazama nitawatumia ahadi ya Baba yangu; lakini kaeni humu mjini hadi mtakapovikwa uwezo utokao juu.”
Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tung ah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
50 Akiisha kuwaongoza mpaka kwenye viunga vya Bethania, akainua mikono yake juu na kuwabariki.
Taciang Jesus in amate sia Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha, akachukuliwa mbinguni.
Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
52 Kisha wakamwabudu na kurudi Yerusalemu wakiwa wamejawa na furaha kuu.
Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
53 Nao wakadumu ndani ya Hekalu wakimtukuza Mungu. Amen.
Amate tatsat ngawl in biakinn sung ah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.

< Luka 24 >