< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.