< Ayubu 5 >
1 “Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 “Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 “Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 “Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.