< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< Ayubu 41 >