< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”