< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Ayubu 41 >