< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.