< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!