< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.

< Ayubu 39 >