< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Ayubu 38 >