< Ayubu 37 >
1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.