< Ayubu 33 >
1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«