< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Ayubu 33 >