< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Ayubu 33 >