< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.