< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!