< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Kisha akasema:
og Job tog til Orde og sagde:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!

< Ayubu 3 >