< Ayubu 29 >
1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.