< Ayubu 27 >
1 Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 “Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 “Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 “Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
16 Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
17 yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.