< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.