< Ayubu 21 >
Then responded Job, and said: —
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?