< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.

< Ayubu 20 >