< Ayubu 18 >

1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Terrors frighten him on every side and harass his every step.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”

< Ayubu 18 >