< Ayubu 16 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Nimepata kusikia mambo mengi kama haya, nanyi nyote ni wafariji wenye kutaabisha!
Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
3 Je, maneno yenu mengi yasiyo na maana hayana mwisho? Mna nini hata mwendelee kushindana kwa maneno?
Faar Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
4 Mimi pia ningeweza kuzungumza kama ninyi, kama mngekuwa katika hali yangu; ningeweza kutoa hotuba nzuri dhidi yenu, na kuwatikisia ninyi kichwa changu.
Ogsaa jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste paa Hovedet ad jer,
5 Lakini kinywa changu kingewatia moyo; faraja kutoka midomoni mwangu, ingewaletea nafuu.
styrke jer med min Mund, ej spare paa ynksomme Ord!
6 “Lakini kama nikisema, maumivu yangu bado hayatulizwi; nami kama nikijizuia, wala hayaondoki.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring faar jeg?
7 Ee Mungu, hakika umenichakaza; umewaangamiza kabisa watu wa nyumbani mwangu wote.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du har ødelagt hele min Kreds;
8 Umenikunjakunja, nalo limekuwa ushahidi; nako kukonda kwangu kumeongezeka sana na kushuhudia dhidi yangu.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
9 Mungu amenishambulia na kunirarua katika hasira yake, na kunisagia meno yake; adui yangu hunikazia macho yake makali.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
10 Watu wamenifumbulia vinywa vyao kunidhihaki; hunipiga shavuni mwangu kwa dharau, na kuungana pamoja dhidi yangu.
de opspiler Gabet imod mig, slaar mig med Haan paa Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
11 Mungu amenigeuzia kwa watu wabaya, na kunitupa katika makucha ya waovu.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
12 Mambo yote yalikuwa mazuri, lakini alinivunjavunja; amenikamata shingo na kuniponda. Amenifanya mimi kuwa shabaha yake;
Jeg leved i Fred, saa knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
13 wapiga upinde wake wananizunguka. Bila huruma, huchoma figo zangu, na kuimwaga nyongo yangu juu ya nchi.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skaansel, udgyder min Galde paa Jorden;
14 Huniponda tena na tena; hunishambulia kama shujaa wa vita.
Revne paa Revne slaar han mig, stormer som Kriger imod mig.
15 “Nimejishonea nguo ya gunia juu ya mwili wangu nami nimekizika kipaji cha uso wangu kwenye vumbi.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvet;
16 Uso wangu umekuwa mwekundu kwa kulia, macho yangu yamepigwa na giza kuu.
mit Ansigt er rødt af Graad, mine Øjenlaag hyllet i Mørke,
17 Hata hivyo mikono yangu haijafanya jeuri, na maombi yangu ni safi.
skønt der ikke er Vold i min Haand, og skønt min Bøn er ren!
18 “Ee nchi, usiifunike damu yangu, nacho kilio changu kisinyamazishwe kamwe.
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
19 Hata sasa shahidi wangu yuko mbinguni; wakili wangu yuko juu.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
20 Mwombezi wangu ni rafiki yangu macho yangu yamwagapo machozi kwa Mungu;
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
21 kwa niaba ya mtu anamsihi Mungu kama mtu anavyosihi kwa ajili ya rafiki yake.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
22 “Ni miaka michache tu itapita kabla sijaenda safari ambayo sitarudi.
Thi talte er de kommende Aar, jeg skal ud paa en Færd, jeg ej vender hjem fra.

< Ayubu 16 >