< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Ayubu 15 >