< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.